Grāmatas vecākiem

Vientulības gals. Benedikts Velss

Romāna galvenais varonis Žils kopā ar vecāko brāli un māsu izbauda mīlestības piepildītu un bezrūpīgu bērnību, bet tad viņu vecāki iet bojā autoavārijā. Bērni nonāk internātā, atsvešinās un pazaudē cits citu no redzesloka. Trauslais un jūtīgais Žils patvērumu meklē sapņu un iztēles pasaulē, ceļu uz viņa dvēseli izdodas atrast vien noslēpumainajai meitenei Alvai. Tikai pēc daudziem gadiem abi saprot, ko viens otram patiesībā nozīmē, un mēģina atgūt zudušo laiku. Tomēr pagātne seko viņiem pa pēdām. 
Vācu rakstnieks Benedikts Velss dzimis 1984.gadā Minhenē, literatūrā debitējis 2008.gadā un sarakstījis piecas grāmatas. “Vientulības gals” (2016) ir viņa ceturtais romāns, pie tā viņš strādājis septiņus gadus. Šī grāmata izpelnījusies milzīgu lasītāju atsaucību, ilgstoši atradusies Der Spiegel pirktāko grāmatu saraksta augšgalā, atnesusi autoram Eiropas Savienības Literatūras balvu. Romāns tulkots jau 26 valodās, to ar lielu interesi un aizrautību lasa ne tikai vāciski runājošajās zemēs, bet daudzviet pasaulē. 
No vācu valodas tulkojusi Inga Karlsberga.
Mākslinieks Tomass Folks.


Zivs kokā. Linda Malelija Hanta

Sestklasniece Ellija jūtas kā zivs ūdenī, kad zīmē vai rēķina galvā, un kā zivs, kam jārāpjas kokā, kad skolā ir jāraksta vai jālasa. Ja zivi vērtētu pēc prasmes rāpties kokos, tā taču uzskatītu sevi par nekam nederīgu radību...
Nez, kā būtu, ja es skolā justos normāli, nevis nemitīgā stresā? - prāto vienpadsmitgadīgā Ellija, jau atkal sēžot direktores kabinetā. Viņa mācās sestajā klasē, bet ar dažādiem trikiem ir pamanījusies noslēpt to, ka nespēj lasīt un rakstīt. Skolotāji uzskata viņu par “lēnu”, bet klasesbiedri – par frīku. Ja Ellijai nebūtu mīlošas ģimenes un neticami bagātas iztēles, arī meitene pati jau būtu norakstījusi sevi kā neglābjami stulbu un padevusies klasesbiedru mobingam. 
Taču kādu dienu jaunais skolotājs atklāj, ka savādniece patiesībā ir ārkārtīgi inteliģents un ar māksliniecisku talantu apveltīts bērns, kas cieš no disleksijas, un palīdz Ellijai saprast: cilvēks ir kas vairāk par viņam piekarināto birku.
Šis emocijām piesātinātais, iedvesmojošais romāns uzrunās ikvienu, kurš jelkad ir domājis, ka savu īpatnību dēļ nespēs atrast vietu “normālo” vidū.
No angļu valodas tulkojusi Karīna Tillberga.


Skolotāji. Andris Akmentiņš

“Tā dēvētais Hruščova atkusnis jūtami ietekmēja manu dzimtu. Vectēvs Andrejs Akmentiņš pārkarsēja galvu siena pļavā un nomira. Siens bija paredzēts gan sovhozam, gan pašiem, precīzāk sakot – desmito tiesu no tā, ko dzimta savāca, kopjot grāvmalas, varēja paturēt savai govij, un bez govs izdzīvot nebūtu iespējams. Mātes brālis Jānis Akmentiņš izskrēja laukā, pārāk plāni ģērbies, un nosala. Kas vēl viņus vienoja, izņemot šo sakāvi galvenajā dzīves cīņā pret nebūtību? Viņi bija lauku skolotāji. Katru varas maiņu pārdzīvojuši vienādi – vispirms slēpjoties, tad atgriežoties skolā.

Piecdesmito beigas, sešdesmito sākums. Manu vecāku jaunība, skaists un trauksmains laiks, bet varbūt atmiņas — katram par ko citu — kā lietuvēns dzina visus uz priekšu tā, ka ikviens darbs pārvērtās par cīņu. Dzīves apstākļi izskoloja tādus raksturus, ka, pat jau astotajā gadu desmitā nonākuši, dzimtas ļaudis, iebraucot lauku mājās, izkāpj no automašīnas jau ar iedarbinātu zāģi rokā –ir tam vairs kāda jēga vai nav.

Manā grāmatā visi varoņi ir pozitīvi un saistās zelta pavedieniem vai paukojas ar dzeloņiem, kad pavedieni pārtrūkst, bet dzīve ir kā mirdzošu stāstu un vēstuļu virkne, kuru no viena gala grauž atmiņas kaza.”
Andris Akmentiņš

Grāmatas mākslinieks Jānis Esītis.


Tu neiesi viens. Jūli Niemi

Galvenie stāsta varoņi ir vidusskolēni: Ada un Egzons, kuru mīlas stāsts ļauj ieskatīties divās atšķirīgās kultūras pasaulēs, tradīcijās un mentalitātēs. 
Ada ir klusa un noslēgta somu jauniete, kura augusi bez tēva, savukārt Egzons nāk no Kosovas emigrantu ģimenes. 
Autore detalizēti apraksta varoņu iekšējās sajūtas - apjukumu, neziņu, pārliecības trūkumu, sajūsmu, izmisumu - un arī to, ko viņi rāda uz ārpusi apkārtējai pasaulei, kur tiem jāizskatās pārliecinātiem, zinošiem, saprotošiem, lai arī iekšēji viņi tādi nebūt nav. 
Gan valoda, gan vēstījums ļoti spēcīgi atsauc atmiņā vai sasaucas ar lasītāja paša izjūtām pusaudža gados, grāmata ir ļoti "dzīva", arī tieša, bez liekiem izskaistinājumiem un slēpšanās. Ziemeļnieciskais tiešums runājot par pusaudžu izjūtām un ikdienu ir panākumu atslēga, kas atver lasītāju sirdis daudzajos grāmatas tulkojumos.
No somu valodas tulkojusi Anete Kona.